Posted by - support -
on - Sat at 6:58 PM -
Filed in - Society -
-
6 Views - 0 Comments - 0 Likes - 0 Reviews
L’édition 2025 du Salon International de l’Edition et du Livre (SIEL), a été marquée par la présentation du premier ouvrage de Naoufal El Bakali, intitulé « Les pratiques textuelles de la traduction : étude linguistique et traductologique ». Ce travail de longue haleine, publié aux Éditions Afrique-Orient, est le fruit de plusieurs années de recherche, d’engagement et de réflexion approfondie dans le domaine de la traduction.
L’ouvrage, qui a vu le jour après trois années de travaux acharnés, est le résultat d’une démarche intellectuelle amorcée bien avant la pandémie de COVID-19. Naoufal El Bakali a en effet expliqué que l’idée du livre lui était venue en pleine crise sanitaire : « Pendant la crise du COVID, j’ai ressenti la nécessité d’écrire un livre sur les pratiques de la traduction. C’est une idée qui m’est venue dans un moment de réflexion intense, alors que le monde était figé par la pandémie. » Cette réflexion, née dans un contexte mondial particulier, a progressivement pris forme et s’est concrétisée en 2023, deux ans après le début de la crise.
Cet ouvrage se distingue par sa capacité à croiser théorie et pratique. Bien que le domaine de la traduction soit reconnu pour sa complexité et la difficulté de théoriser les multiples facettes de ce processus, El Bakali a su s’y attaquer avec une approche méthodique et rigoureuse. Au micro de Hespress FR, El Bakali a précisé qu’il “ est vrai que théoriser sur la traduction est un exercice difficile en raison de la diversité des domaines qu’elle touche, mais c’est précisément cette diversité qui enrichit l’analyse« , précise-t-il. L’ouvrage ne se limite pas à une réflexion théorique, mais propose également des exemples concrets issus de la pratique de la traduction, abordant les problèmes récurrents et les dysfonctionnements que rencontrent les traducteurs, que ce soit dans des textes juridiques, techniques, scientifiques ou littéraires.
Ce livre constitue ainsi une ressource incontournable pour les chercheurs et les professionnels du secteur, qui y trouveront des pistes de réflexion sur les enjeux contemporains de la traduction. El Bakali a précisé que son objectif n’était pas seulement d’apporter une analyse théorique, mais aussi de mettre en lumière les défis pratiques que la traduction impose au quotidien : « Dans cet ouvrage, j’ai voulu offrir une réflexion sur la manière dont la traduction se confronte aux enjeux linguistiques et culturels du monde moderne, tout en illustrant les difficultés concrètes rencontrées par les traducteurs. »
L’une des particularités de cet ouvrage réside dans sa capacité à ouvrir le débat sur les pratiques de la traduction. En présentant des exemples tirés de la réalité professionnelle, il invite à réfléchir sur les pratiques de traduction en tant que processus dynamique, interactif et parfois imparfait. Ainsi El Bakali a notamment abordé des questions cruciales liées aux problèmes de traduction automatique, aux défis de l’interprétation des sens dans des contextes culturels spécifiques, ainsi qu’aux enjeux éthiques auxquels sont confrontés les traducteurs dans leur quotidien.
Dans un discours empreint de modestie, mais aussi d’une profonde conviction académique, le professeur à l’Ecole supérieure Roi Fahd de Traduction a également souligné l’importance de cet ouvrage pour la recherche dans le domaine de la traduction. « Je suis là aujourd’hui pour échanger avec le public, les enseignants-chercheurs, les chercheurs et les étudiants. Ce livre, je le présente comme une contribution à la réflexion collective sur la traduction. Il ne se veut pas un manuel définitif, mais un point de départ pour des discussions et des recherches futures », s’exprime -t-i.
L’événement a été marqué par un large intérêt du public, qui n’a pas manqué de poser des questions sur les aspects pratiques et théoriques du livre. Les échanges ont été riches et stimulants, avec de nombreux chercheurs et étudiants exprimant leur enthousiasme face à la pertinence et la profondeur du travail présenté.
Cet ouvrage ne se contente pas de remettre en question les pratiques de la traduction, il invite à une véritable remise en perspective de la discipline, en l’inscrivant dans une dynamique de recherche et de questionnement continu. Les pratiques textuelles de la traduction se présente donc comme un ouvrage de référence, essentiel pour tous ceux qui souhaitent approfondir leur compréhension des complexités de l’acte de traduire.
Ce livre, véritable témoignage d’un parcours académique rigoureux et passionné, trouvera sans aucun doute sa place dans les bibliothèques des chercheurs, étudiants et professionnels de la traduction, et constitue une nouvelle étape dans le développement de la recherche en traductologie.
The post SIEL 2025 : Naoufal El Bakali présente "les pratiques textuelles de la traduction" appeared first on Hespress Français - Actualités du Maroc.